La Saint-Valentin Chinoise
爱情是一种跨越文化的语言。无论是在东方还是西方,人们都以不同的方式庆祝爱情,表达心意。中国的七夕与法国的情人节,虽起源不同,却在浪漫的氛围中找到了共鸣。
En occident, la Saint-Valentin célébrée le 14-février est considérée comme la fête des amoureux. A cette occasion, les couples s'échangent des mots doux ou s’offrent des chocolats ou des fleurs. En Chine, la fête du Qixi, autrement appelée « Saint-Valentin Chinoise », prend ses racines dans une légende aussi poétique que romantique. 在西方,2月14日的情人节被视为恋人们的节日。在这一天,情侣们会互诉爱意,或者互赠巧克力和鲜花。在中国,七夕节,也被称为“中国的情人节”,起源于一个既诗意又浪漫的传说。 Le festival Qixi désigne le 7ème jour du 7ème mois lunaire. Comme le Nouvel An Chinois, la date est donc fluctuante, mais se situe généralement au mois d'août. 七夕节是在农历七月初七举行的节日。与春节一样,日期并不固定,但通常落在八月份。 La fête de Qixi a pour origine une ancienne légende, racontant l'histoire d'un couple ne pouvant se rejoindre qu'une seule fois par an. Et vous l'avez deviné, la fête a lieu ce même jour. Tout comme la Saint-Valentin du 14 février, on peut s'attendre à un échange de cadeaux ou un repas avec sa moitié. 七夕节的起源来自一个古老的传说,讲述了一对恋人每年只能相会一次的故事。没错,节日就是在这一天举行。 就像2月14日的情人节一样,人们会期待与爱人互赠礼物,或一起享用浪漫的晚餐。 在法国,情侣们过情人节时常见的方式包括: 鲜花与玫瑰:法国人几乎不会错过用鲜花表达爱意,尤其是红玫瑰,象征炽热的爱情。 烛光晚餐:不少情侣会选择在高雅的餐厅共度二人时光。法国餐厅往往会推出特别菜单,让节日氛围更浓。 礼物与惊喜:首饰、巧克力、香水等是经典礼物,而一封手写的情书往往更显珍贵。 浪漫旅行:短途的周末旅行很受欢迎,比如去普罗旺斯的薰衣草田、去巴黎塞纳河边散步,都是浪漫的选择。 中西方浪漫的交织 可以说,七夕和法国的情人节虽源于不同的文化,却有着相同的核心——爱情与陪伴。中国人更注重节日背后的传统与寓意,而法国人则追求生活的仪式感和细腻的情感表达。 在全球化的今天,越来越多的年轻人把两种浪漫结合起来:既在七夕赏月、互诉衷肠,也在二月的情人节学着法国人来一顿法式大餐。这样,中西文化在爱的表达中巧妙融合,让浪漫有了更多层次和惊喜。